The 24th of February is the last official day of Carnaval and of course, we celebrated it as a family. Tía Marcia, Tío Marco, and their clan came over and set to work making arroz relleno (ecuadorian fried rice), pristiños and hot chocolate.
El 24 de febrero es el oficialmente considerado como el último día de Carnaval y como siempre, lo celebramos en familia. Vinieron la Tía Marcia, Tío Marco, y su grupo familiar y de una empezaron a hacer los pristiños y chocolate caliente.
Remember that baby shower we went to way back when? (If you don’t, you can find that post here.) This is the girl we were celebrating. Her name is Lía Martina and she is already four months old and very, very adorable.
¿Se acuerdan del baby shower que pasó hace un tiempo? (Si no se acuerdan, pueden encontrar esa publicación aquí.) Esta es la niña que estábamos festejando. Se llama Lía Martina y ella ya tiene cuatro meses y es muy, muy adorable.


Just like what happened at Tía Marcia’s house earlier this month, Gaby began the Carnaval war right after we had finished our lunch. I was not interested in going outside or getting wet but the cousins dragged me out. Just like these girls, I got sprayed with carioca (foam) and drenched in water, and soon I was shivering and shaking from my soaked clothes. I had to take a shower (again) and felt rejuvenated once I drank a nice hot cup of hot chocolate with pristiños.
Como la vez que estábamos donde la Tía Marcia hace unas semana, Gaby empezó la guerra de Carnaval cuando acabamos de comer el almuerzo. No quería jugar ni mojarme pero los primos me hicieron salir. Como estás chicas, me echaron espuma carioca y agua, y muy pronto estaba tiritando y temblando por mi ropa mojada. Tuve que ducharme (otra vez) y me sentía revitalizada después de tomar una taza de chocolate caliente con pristiños.
As always, we completed our family get together with music and dance. We had our own mini ceili and danced the “Bonfire Reel,” which proved to be a challenge since people apparently can’t tell their left from their right. Then we played a few tunes as a family and said our goodbyes.
Como siempre, completamos nuestra reunión con música y baile. Hicimos nuestro propio ceili y bailamos el “Bonfire Reel,” aunque fue un poco difícil porque no sabíamos distinguir derecha de izquierda. Después tocamos una temas como familia y nos despedimos.

Not much went on during the week, since I now had no classes to attend at the UCE. The semester had ended and we would be on vacation until the first week of April. However this made my week kind of boring and I wasn’t very motivated to do much. Though I did do something slightly different since I went to Carapungo (a neighborhood in the northern part of Quito) to practice music with my father’s pana Jaime so that was interesting.
Entre semana no había mucho que hacer, ahora que no tengo clases en la UCE. Recién completamos el semestre y teníamos vacaciones hasta la primera semana de abril. Aunque es por esta razón que pase la semana media aburrida y no tenía mucha motivación. Pero si hice algo un poco diferente porque fui a Carapungo (un barrio en el norte de Quito) a ensayar música con Jaime, el pana de mi papá, entonces eso fue interesante.

On Sunday, Tía Lola invited the family over to her place to eat food and play soccer. We traveled there in less time than we had expected because the buses and troley were practically empty. (This was most likely due to the coronavirus panic people are having here.)
Once we arrived in Sangolqui (a town an hour south of Quito), we were greeted by Lola and her family with food (and lots of it).
Domingo, la Tía Lola invitó a la familia a comer y a jugar fútbol. Nos demoramos menos tiempo en llegar porque los buses y el troley estaban casi vacíos. (Seguramente era por el pánico causado por el coronavirus.)
Cuando llegamos a Sangolqui (un pueblo una hora al sur de Quito), nos recibieron la Lola y si familia con comida (y bastante).
After feasting upon encebollado, grilled chicken, potatoes, and salad, the soccer game started. I think I lasted about five minutes because of the sun so I switched out with Juanito (Mónica’s husband) and sat down in the shade.
There were two large bags of guabas, the strange fruit you see in the photo, and everyone was digging in.
Después de comer encebollado, pollo asado, papas, y ensalada, comenzó el partido de fútbol. Duré unos cinco minutos porque hacía demasiado sol entonces cambié con el Juanito (el esposo de Mónica) y me senté en la sombra.
Habían dos fundas grandes de guabas, la fruta extraña que ves en la foto, y todos estaban comiendo.


Obviously, you don’t eat the pod, you eat the white flesh that covers each seed within the pod. They have are rather peculiar but once you get over the weird slimy texture, you can enjoy their sweet flavor.
Obviamente no se come la vaina sino la pulpa blanca que cubre cada semilla dentro de la vaina. Son un poco extraños pero cuando superas esa textura viscosa y rara, puedes disfrutar de su dulce sabor.
Once everyone had rested and rehydrated after the soccer game, it was time for some friendly family competition.
We started with egg toss, a messy game with hilarious results.
Después del partido, descansamos un rato y nos hidratamos antes de empezar los juegos familiares.
Empezamos con el juego del huevo, una actividad divertida con resultados chistosos.


Then we moved on to a classic: musical chairs, a surprisingly ruthless game that involved a lot of shoving and yelling.
Seguimos con un clásico: el juego de las sillas, donde nos empujamos y gritamos mucho.
Sides cramping from laughter, it was time to go home but first, a family portrait.
Muriéndonos de la risa, era hora de volver a casa pero primero, la foto familiar.


I spent a morning at a recording studio just down the street, a studio that belongs to my father’s friend Cesarín. He is helping us begin the process of making our album.
For those of you who don’t know, my family performs music together and one of our projects while we are down here is to record an album with a variety of traditional rhythms from all around South America.
Pasé una mañana en un estudio de grabación más abajo de donde vivo, el estudio del amigo de mi papá, Cesarín. Él nos está ayudando con el proceso de crear nuestro álbum.
Para los que no saben, mi familia toca música en grupo y uno de nuestros proyectos mientras estemos aquí es grabar un albúm con una variedad de ritmos sudamericanas.
Edit: The views expressed below are not reflective of the reality of the situation and I made sweeping statements that were uninformed and harmful. I have since changed my mind for the better but since this is blog is documentation of my journey as an individual, I have left this section up. Please keep this in mind as you read on.
Actualización: Las opiniones expresadas a continuación no reflejaban la realidad de la situación e hice declaraciones grandes que no estaban informadas y fueron dañinas. Desde entonces cambié de opinión para mejor, pero dado que este blog es una documentación de mi viaje como individuo, he dejado esta sección. Por favor tengan esto en mente mientras leen.
Now, I haven’t addressed this yet on the blog but since it has now reached Ecuador, it’s about time I said something. Covid-19 (coronavirus) has been in Ecuador for the past week or so and the reaction has been somewhat of an exaggerated one. All of the schools have been asking the parents to send face masks, hand sanitizer, rubbing alcohol, and other cleaning products with their students to turn in to their teachers. The schools already asked for all these things at the beginning of the year. But this is the way it has always been, the parents are obligated to buy all these things on top of all the supplies and uniforms they have already bought and the pension they are paying.
Ahora, hay algo que no he discutido en este blog pero ya que llegó al Ecuador, es tiempo de que yo diga algo. Covid-19 (coronavirus) llegó a Ecuador hace más de una semana y la reacción ha sido una media exagerada. Todas las escuelas están pidiendo a los papás que manden mascarillas, gel antiséptico, y otros productos de limpieza con sus estudiantes para entregar a los profesores. Las escuelas ya han pedido estas cosas al principio del año. Pero así ha sido siempre, los papás están obligados a comprar todas estas cosas encima de todos los útiles y uniformes que ya han comprado y la pensión que están pagando.
Let’s put things into perspective. Minimum wage is $406 monthly (before taxes), not weekly, and that’s if said worker is working an “official” job. If you have to pay $80 per student per month and add the $200 per month you spend on food and the $20 per month on extra fines and supplies needed by the students, you aren’t left with much else. And that isn’t including water, electricity, and other bills that need to be paid.
Veámoslo de esta perspectiva. El sueldo básico es $406 mensuales (antes de impuestos), no semanales, y eso es sólo si el trabajador está trabajando un trabajo “oficial.” Si tienes que pagar $80 mensuales por estudiante y agregas los $200 mensuales que gastas en comida y agregas los $20 mensuales por gastos extras y útiles para los estudiantes, no te da para mucho más. Y eso no incluye el agua, electricidad, y otros gastos que tienes que pagar.
Coronavirus is causing widespread panic in this country where the health system is not prepared at all to handle a virus this contagious or of this scale. But here’s the thing: You most likely will not get covid-19 and if you do, you will almost certainly recover. The virus only greatly affects people with respiratory problems and weak immune systems. A face mask is only necessary if you are demonstrating symptoms and the best way to prevent the spread is washing your hands. (You can find more information on covid-19 here and here.)
El coronavirus está causando pánico en este país donde el sistema de salud no está preparado para enfrentar un virus tan contagioso o de este magnitud. Pero esta es la cosa: La probabilidad de enfermarse del covid-19 es muy baja y si te enfermas, es más que probable que te recuperes. El virus afecta más a los que tienen problemas respiratorios y con sistemas inmunológicos débiles. Una mascarilla sólo es necesario si tienes síntomas y la mejor manera de prevenir la propagación es lavarse las manos. (Si quieres saber más sobre el covid-19, puedes encontrar más información aquí y aquí.)
It’s ridiculous that there has been such a reaction to the virus here when people should really be concerned about the mechanic and metal soldering next door, where people live, breathe, and eat. They shouldn’t be avoiding the chifas (chinese food restaurants) and instead they should be avoiding the food carts that cook and serve food on the sidewalk, with no refrigeration and fully exposed to the fumes of cars and the dust of the street. And they shouldn’t be as concerned about covid-19 and should instead be worrying about cancer and the way it has been affecting more and more people because of the chemicals that haven’t been banned and the way everyone lives in the midst of them.
La reacción al virus aquí es ridícula porque la gente debería estar preocupándose del mecánico y la soldadura de metal que hay en la casa a lado, donde la gente vive, respira, y come. No deberían evitar ir a los chifas (restaurantes de comida china), en cambio deberían evitar comer en la calle donde preparan y sirven la comida en la vereda, sin refrigeración y todo expuesto al humo de los carros y el polvo de la calle. Y no deberían estar tan preocupados del covid-19 y deberían preocuparse del cancer y la forma de que esta afectando a más y más gente por los químicos que no han prohibido y la forma de vivir en medio de todo.
My point is, there are more pressing matters we could be worrying about here in Ecuador.
Lo que trato de decir, es que hay cosas más urgentes que podríamos estar preocupados por aquí en Ecuador.
I hope everyone that read this post is staying happy and healthy and that’s all for this week!
Espero que todos que están leyendo esta publicación están felices y sanos ¡y eso es todo para esta semana!
– Korayma
I agree Korayma. There is a lot more killing us than the virus.
LikeLiked by 1 person
Right ON! about the virus. Influenza kills more around the world. There are too many deadlier things out their to panic about first.
LikeLiked by 1 person
Right On! about Covid 19. Influenza kills more people around the world. There are way more deadly things out there to panic about.
LikeLiked by 1 person
I agree that there are overreactions about the virus but I think people are valid to be fearful about the unknown. Hopefully it passes soon.
LikeLiked by 1 person
I totally agree with you, I just hope people don’t let the fear turn into panic because that’s when things can start to get out of control.
LikeLike
Hey Koryma,
I am so sorry that I have been so bad at reading this for the last month. The whole COVID-19 life shut down really got to me. I was in a pretty dark place for a while, but I am back now!
Those fruit look so interesting. I am a HUGE texture eater, so I do not know if I could do it!
Love,
Chloe’
LikeLiked by 1 person
Chloe’,
I’m so happy to hear from you! Don’t worry about not keeping up, COVID-19 is affecting us all and I’m glad you have pushed through. Love you and miss you ❤
Kory
LikeLike