eighteen – dieciocho

The week leading up to my birthday was busy, to say the least. Last minute arrangements were being made and shopping needed to be done and it was all very overwhelming. Before we truly went into full on panic mode, we had a wedding to attend.

Pasamos muy ocupados la semana antes de mi cumpleaños. Al último rato estábamos arreglando todo y todavía teníamos que ir de compras y pensar en todo eso fue muy estresante. Pero antes de caernos en pánico total, teníamos que ir a un matrimonio.

Our father’s cousin, Juan, got married to his girlfriend, Adela, and it was a simple but joyful event. The service was held in the church just up the hill and the after party was held in a room right next to it. We toasted to the newly weds, danced to loud music, and ate in celebration.

El primo de papá, Juan, estaba casándose con su novia, Adela, y era un evento sencillo pero alegre. El servicio ocurrió en la iglesia más arriba de nuestra casa y la fiesta en en cuarto a lado. Hicimos un brindis a los recién casados, bailamos, y comimos para celebrar.

While we enjoyed the wedding, it was the beginning of a very long week. It was all hands at deck at this point, finalizing the menu and testing as many recipes as possible before Friday. Muffins, cakes, chicken, beans, and all sorts of foods were tested and soon enough it was Thursday night.
Oh and I nearly forgot to mention, the custom dress I had made did not fit me when I tried it on on Monday and it was absolute chaos as we tried to get it fixed on time.

Aunque si disfrutamos del matrimonio, era el inicio de una semana demasiada larga. Todos teníamos mucho que hacer, finalizando el menú y probando muchas recetas antes de que llega el viernes. Pastelitos, pasteles, pollo, frijoles, y todo tipo de comida probamos y pronto llegó la noche de jueves.
Ah y casi me olvidé de mencionar que el vestido que hicieron a mi medida, no me quedó cuando lo probé y era caos total tratando de arreglarle antes de la fiesta.

That night we went through boxes of old photos, trying to gather photos of the younger versions of Korayma. These photos were going to be made into a collage that people would get to see as they entered the party.
Kiara (the cat) wanted to help too, but she just kind of sat around and attacked photos instead…

Esa noche estábamos buscando fotos de todas las versiones de Korayma en las varias cajas que habían donde la Abuelita. Íbamos a poner estas fotos en un cartel para tener ahí en la fiesta para que vean los invitados.
Kiara (la gata) quiso ayudar, pero pasó la mayoría del tiempo sentada y atacando las fotos…

Among the old pictures, we found two nearly unrecognizable people: Abuelita Margarita and Abuelito Jorge. It seems strange to think at one point they were this age and had just gotten married and now their fiftieth wedding anniversary is just around the corner.

Entre todas las fotos viejas, encontramos a dos personas que casi no podíamos reconocer: Abuelita Margarita y Abuelito Jorge. Es raro pensar que ellos también tenían esta edad y ahora ya mismo van a celebrar su cincuentenario.

I spent all of Friday afternoon baking cakes, four in total. There was a vanilla cake, strawberry cake, pumpkin cake, and passion fruit cake. Ameli made the fifth and final cake, a delicious chocolate cake. (At least, that’s what everyone told me. I’m not a fan of chocolate cake myself.)

El viernes pasé toda la tarde horneando pasteles, cuatro en total. Había uno de vainilla, uno de fresa, uno de zapallo, y uno de maracuya. La Ameli hizo el quinto y último pastel, un pastel delicioso de chocolate. (Bueno, eso me dijeron todos. A mi no me gusta el pastel de chocolate.)

Saturday, the day of the party, was a mess to say the least. In the morning, I baked over one hundred tomato-basil muffins while random family members flitted in and out of the kitchen, chopping and prepping. By one o’clock, I was out of the house and going to get my nails done. I had made an appointment but of course, life never goes as planned and the place was closed. After spending an hour running around the neighborhood, my aunt and I finally found a place that was available. They took forever and I barely had enough time to run over to Sylvia’s (Santiago’s wife) to get my hair done. By the time I got back home, it was already time for the party to start and I threw on my dress and heels and headed to the party.

Sábado, el día de la fiesta, era todo un lío. En la mañana, hornee más de cien pastelitos de tomate y albahaca mientras varios miembros de la familia entraron y salieron de la cocina, cortando y preparando. A la una en punto, salí de la casa para hacerme las uñas. Ya había hecho una cita pero como la vida nunca es como lo planees, el local estaba cerrado. Después de haber corrido por el barrio durante una hora, por fin mi tía y yo encontramos un lugar que estaba disponible. Se demoraron demasiado y casi no tenía tiempo para ir donde la Sylvia (la esposa del Santiago) para hacerme el pelo. Cuando llegué a casa, ya era hora de empezar la fiesta y me puse el vestido y los tacos de una y me fui a la fiesta.

I’ve already said this before, but I will say it again: People’s sense of time here is slightly off. And by slightly off I mean that people will be told that a party starts at five and they’ll show up at six, seven, later…

Ya dije esto antes, pero lo voy a decir de nuevo: El tiempo de la gente aquí es un poco erróneo. Es decir que cuando se les dice que una fiesta empieza a las cinco, ellos se asoman a las seis, siete, hasta más tarde…

After waiting what seemed like an eternity, we held the toast once most of the guests had arrived. I was so nervous I spilled the champagne I was holding but I managed to get through the speech without much error and only one or two tears.

Después de esperar lo que parecía casi una eternidad, hicimos un brindis cuando la mayoría de los invitados ya estaban. Estaba tan nerviosa que regué un poco del champagne pero hablé sin equivocarme mucho y sólo una o dos lágrimas.

Ameli and my mother played a traditional irish waltz afterwards, as I danced with my father, abuelito, uncles, my cousin Memo, and ending with David. I cried more than once during this dance but soon I was laughing and having a good time dancing with family and friends.

Después de eso, Ameli y mi mamá tocaron un vals tradicional de Irlanda mientras bailaba con mi papá, abuelito, tíos, primo Memo, y al final con David. Lloré varias veces durante el baile pero muy pronto estaba riendo y disfrutando del tiempo bailando con familia y amigos.

Of course, I had to invite my friends from the FAUCE and so that’s how the Afro Ensemble wound up playing at my party. Professor Jackson and Limbert both gave speeches about the music and about how special this day was for everyone. (Mayhaps I cried again.)

Claro, invité a mis amigos de la FAUCE y es así como el Afro Ensamble tocó en mi fiesta. El Profe Jackson y Limbert dijeron unas palabras sobre la música y lo especial que era ese día para todos. (Quizás lloré otra vez.)

The rest of the night was spent dancing and singing, celebrating with so many people that love and care about me. I was happy and I ended the night doing what I love most: Playing music alongside my family. I am so grateful for everyone that helped out that day and everyone that was there and I could never thank them all enough.

El resto de la noche pasé bailando y cantando, celebrando con un montón de gente que me amaba y se preocupaban por mi. Estaba feliz y terminé la noche haciendo lo que amo más: Tocando música junto a mi familia. Estoy tan agradecida por todos que ayudaron ese día y todos que estaban ahí y nunca podría agradecerles suficientemente.

I went to the Metropolitano on Sunday with David, where we spent the morning and early afternoon wandering along the dusty paths as the sun’s rays burnt us to a crisp. Back home, Sami (one of my best friends here) joined us to watch “The Conjuring” and I got so scared that I hit my head against the wall. (We had to construct a shield of cushions around me so I wouldn’t hurt myself again…)

El domingo fui al Metropolitano con David, donde pasamos la mañana y la primera parte de la tarde andando por los caminos polvorientos mientras los rayos del sol nos quemaba. Regresando a casa, Sami (una de mis mejores amigas aquí) vino a ver “El Conjuro” con nosotros y me asusté tanto que me pegué la cabeza contra la pared. (Tuvimos que poner almohadas a mi alrededor para que no me lastime otra vez.

By seven in the morning on my birthday, I was on a bus to the UCE for a performance with the Ensamble Andino for the end of the semester recitals. We played a set of traditional songs and then mixed it up a bit when we joined forces with the Jazz Ensemble and played a jazz-fusion version of “Vasija de Barro,” a traditional ecuadorian song.

A las siete de la mañana del día de mi cumpleaños, ya estaba en bus a la UCE para una presentación con el Ensamble Andino por los recitales del final del semestre. Tocamos unas canciones tradicionales y cambiamos nuestro estilo un poco cuando nos juntamos al Ensamble de Jazz y tocamos una versión de “Vasija de Barro,” una canción ecuatoriana.

The performance was a success and I went out to celebrate both the presentation and my birthday with David. We ate lunch by the UCE and got a giant banana split that was absolutely delicious.

La presentación fue un éxito y salí con el David para celebrarla y mi cumpleaños. Comimos almuerzo por la UCE y compartimos un banana split gigante y delicioso.

People keep asking me if it feels different to be eighteen but I’ll be honest, it really doesn’t. I’m still the same person I was a week ago, albeit a little older. Before turning eighteen, I was scared to “officially” become an adult but I realize that it doesn’t matter at all how old I am, the love and support I get from my family and friends is always going to be there.
And that, my readers, is the best present I could ever have received.

La gente me preguntan si me siento diferente ahora que cumplí dieciocho años pero para ser completamente honesta, no se siente nada diferente. Soy la misma persona de la semana pasada, aunque ahora soy un poquito más vieja. Antes de cumplir dieciocho, estaba asustada de “oficialmente” ser un adulto pero me di cuenta de que no importa cuantos años tengo, el amor y el apoyo que recibo de mi familia y mis amigo siempre va a estar allí.
Y eso, mi audiencia, es el mejor regalo que podía haber recibido.

– Korayma, the somewhat responsible adult

– Korayma, la adulta media responsable

2 thoughts on “eighteen – dieciocho

  1. Koryma,

    Happy birthday to you! I hope your day was wonderful. You looked so beautiful in both pictures that you posted. Also- I am not a fan of cake but those tomato muffins sound AMAZING. I am sorry everything was so chaotic, but you will always remember it because it is so fun.

    Love,
    Minch

    Liked by 1 person

Leave a comment