It hasn’t even been a week since I last wrote for this blog and things are finally mostly normal now. Mostly.
Todavía no ha pasado ni una semana desde la última vez que escribí para este blog y finalmente las cosas están volviendo a la normalidad. Bueno, más o menos.
The weekend was far from normal, as we could tell from the last post, and Saturday morning/afternoon was just the beginning. Starting at three in the afternoon, the city was on lock down. The government had put everything on hold and called for a city-wide ‘toque de queda’ (curfew). No one was supposed to be on the streets and businesses were supposed to close up shop, all for the next twenty four hours.
The people were not having it. At all. There were still people burning tires and spectators lining the streets, waiting to see what might happen if they didn’t go inside. And then the wonder that is Facebook and social media brought about an event that I never would have expected: a cacerolazo.
El fin de semana no era normal en ningún aspecto, como ya se dieron cuenta en la última publicación, y la mañana/tarde del sábado solamente era el principio. Empezando a las tres de la tarde, el gobierno paró todo y declararon un ‘toque de queda’ de veinticuatro horas. A la gente no le importaba. Ni un pepino. Todavía siguieron quemando llantas y la gente salieron a la calle, a ver lo que iba a pasar. Y después la maravilla de Facebook y los redes sociales ayudaron que un evento sorprendente pasó: el cacerolazo.
At approximately 8:30 pm, the entire city of Quito got out their pots and pans and started to make a fuss. People were making noise everywhere, on the rooftops and along the streets, filling the air with the sound of clang, crash, clang. Flags and drums were brought out and groups of people began to march down to the main road to voice their opinion about the so called ‘curfew.’
Aproximadamente a las 8:30 de la noche, la ciudad entera de Quito sacó sus ollas y sartenes y empezaron a cacerolear. La gente estaba haciendo bulla por todo lado, en las terrazas y en la calle, llenando el aire con los sonidos de caseros. Sacaron banderas y batería y grupos de gente empezaron a marchar a la calle principal a protestar sobre la ‘toque de queda.’

Ameli caceroleando.

La gente marchando para ser escuchados.
All was well and good until the tear gas started to reach us. The police were congregating by the prison in our neighborhood because some prisoners were escaping and they were now throwing tear gas grenades. We headed inside once this started though Mom and Sole stayed outside and made a fire to burn off the gas in the air while waiting for Dad, Diego, and Abuelito to come back from the main road protests. It was nerve-wracking but they all came back safe and we enjoyed some morocho with rosquillas before heading to bed.
Todo estaba bien hasta el gas lacrimógeno empezó a llegar. La policía estaban juntándose a lado de la cárcel en la vecindad porque unos prisioneros habían escapado y la policía ha empezado a lanzar bombas. Nos fuimos adentro pero Mamá y Sole se quedaron afuera con una fogata para quemar el gas mientras esperaron que Papá, Diego, y Abuelito llegaran de las protestas en la calle principal. Era un poco ansioso pero llegaron a casa sanos y salvos y disfrutamos un poco de morocho con rosquillas antes de ir a dormir.

Rosquillas y morocho en el proceso.

Rosquillas, la prima del pristiño.
Sunday was a waiting day because the president had finally agreed to sit down and talk to the indigenous leaders on television. Everyone on edge and anxious to see what would happen and if anything would actually come of these talks. By the time the discussion was live, the broadcasting was sketchy and the media really only broadcasted what the president and his officials said. The few indigenous speeches they showed were moving and made the president’s argument look like absolute garbage. The talk kept going on into the night and around 10:30 pm, the city erupted into celebration: Decree 883 (the decree that had removed the fuel subsidies and plunged the country into protests ) had been repealed. Fireworks were going off all around the city and people were playing music in the streets and it was like the whole city was breathing a sigh of relief…
Domingo fue un día de espera porque el presidente finalmente se comprometió a sentarse a hablar con los líderes indígenas por la televisión. Todos estaban tensos, esperando que algo pasa con esta discusión. Cuando finalmente empezaron a hablar, las noticias no nos dejaron ver todo lo que estaba pasando. Lo poco que vimos de las indígenas era mucho más creíble que lo que estaban diciendo el presidente y su gobierno. Siguieron hablando hasta que, a las 10:30 de la noche, la ciudad empezó a celebrar: Revocaron al Decreto 833. Se podía ver fuegos artificiales por toda la ciudad y estaban tocando music en la calle y era como toda la ciudad estaba suspirando…

Había un anillo alrededor de la luna esa noche.
We still didn’t have school on Monday but the busses and taxis were back and so was the traffic. Tuesday came and it was back to normal, the school routine was back and as hectic as ever.
Todavía no había escuela el lunes pero los buses y los taxis regresaron y con eso llego el tráfico. Martes llegó y todo regresó a la normalidad, la rutina escolar ha regresado y es tan lleno como siempre.

Mi papá compró un melodion y estas eran las instrucciones…
Wednesday was really interesting because I went to the university and didn’t actually play any music. Our Andean music ensemble sat around and talked about the protests with our professor. The majority of the students had gone out and participated in the protests, either protesting or handing out food or helping hide the protesters when the police chased them down. Hearing all these experiences, it was eye-opening and I was honestly surprised because the media had barely covered any of it.
Miércoles fue bien interesante porque fui a la universidad pero no repasamos música. El ensamble Andino se sentó y hablamos sobre las protestas con nuestro profesor. La mayoría de los estudiantes han salido y participado en las protestas, protestando o repartiendo comida o escondiendo a los protestadores que la policía estaban persiguiendo. Escuchando sobre estas experiencias fue informante y me sorprende que las noticias no hayan hablado más sobre los eventos que pasaron.
After our discussion, I was introduced to Jackson, the machete-wielding director of the Afro-Ecuadorian music ensemble. I got to see how he used said machete to tune the keys of the marimba that he was building and that was an experience. He then invited me to attend more classes for marimba in exchange for English lessons and I decided to take him up on the offer.
Después de nuestra discusión, conocí a Jackson, el director del ensamble Afro-Ecuatoriano que lleva machete. Vi cómo usaba su machete para afinar a las tablas de la marimba que estaba construyendo y eso fue una experiencia total. Me invitó a más clases de marimba a cambio de unas clases de inglés y decidí aceptar su invitación.
For the first time since we got here, I took the bus alone today. It wasn’t that scary but I was a little nervous without my parents there. I didn’t know where my class was actually going to be but fortunately for me, one of my classmates came to my rescue and I got there on time. I spent around two hours learning how to play a song called ‘Andarele’ and then I went to the general ensemble practice and got to play with them for two hours more. It was an inspiring experience and everyone was very welcoming and I’m looking forward to learning more music and getting to know more people.
Por la primera vez desde que llegamos, tome el bus sola hoy día. No me dio demaciado miedo pero si estaba un poco nervioso sin mis papas. No sabía donde quedaba mi clase pero un compañero me ayudó y llegue a tiempo. Pase dos horas practicando una canción llamada ‘Andarele’ y después fui al ensayo del ensamble y toque un par de horas más. Era una experiencia que me inspiró mucho y estoy emocionada para aprender más música y para conocer a más compañeros.
And so another day draws to a close and I feel like I can say I’ve taken advantage of it. I’m exhausted but that’s okay, I finally have an idea of what my new schedule is going to be like. I hope all is well for everyone that is reading this blog and goodnight!
Y otro día está terminando y creo que puedo decir que si he hecho mucho con mi día. Estoy muy cansada pero eso no es algo malo, finalmente tengo una idea de cómo va a ser mi horario diario. Espero que todo está bien para los que están leyendo y ¡buenas noches!
– Korayma
I am so happy everyone is safe. What an insane experience for you and your family. How did the younger kids deal with the turmoil? Good luck with your classes!
LikeLike
The kids pretty much just worked on homework the whole time honestly. Thank you though, I will try my best 🙂
LikeLike
What a life experience you are all having – so glad that you are all safe, and that things are being resolved.
Thank you for sharing this with us.
LikeLike
Thank you for reading!
LikeLike
I’m glad to hear things are getting better.
LikeLike
I’m glad they are too.
LikeLike